Updates, Live

Monday, July 27, 2009

The Last Lover

(image of a full-page plate from an edition of Les Chansons de Bilitis)

I found firstly the English version:

Come, boy, pass me not by without having first loved me. I am still beautiful at night. Thou shalt see that my autumn is warmer than the spring-time of another.

Seek not for love among virgins. Love is a difficult art in which young girls are little learned. I have studied it all my life in order to give it to my last lover.

My last lover, that shalt be thou, I know it. Behold my mouth, for which an entire people has paled with desire. Behold my hair, the same hair that Psappha the Great has sung.

I will gather in thy favor all that is left of my lost youth. I will destroy the memories themselves. I will give to thee the flute of Lykas, the girdle of Mnasidika.




A friend showed me the original:

Enfant, ne passe pas sans m'avoir aimee. Je suis encore belle, dans la nuit; tu verras combien mon automne est plus chaud que le printemps d'une autre.

Ne cherche pas l'amour des vierges. L'amour est un art difficile ou les jeunes filles sont peu versees. Je l'ai appris toute ma vie pour le donner a mon dernier amant.

Mon dernier amant, ce sera toi, je le sais. Voici ma bouche, pour laquelle un peuple a pali de desir. Voici mes cheveux, les memes cheveux que Psappha la Grande a chantes.

Je recueillerai en ta faveur tout ce qu'il m'est reste de ma jeunesse perdue. Je brulerai les souvenirs eux-memes. Je te donnerai la flute de Lykas, la ceinture de Mnasidika.



Here is another version, the Spanish translation by Carlos López Narváez, Último amante:

Mancebo, no pases de largo sin gustar mi amor:desnuda en la noche, mi carne recobra esplendor; más sabio y feliz que cualquiera frágil primavera, mi otoño te entrega su ardor.

No esperes placer de las vírgenes: ese arte sutillo ignoran ingenuas doncellas, no es cosa de abril. Viviendo su rlto constante, al último amantedar quiero la esencia febril.

Mi último amante ha llegado: eres tú, doncel.Toma, pues, mis labios -cisterna de ansioso tropel, y toma también mis cabellos que aún guardan ellosde Safo divina la miel.

Tendrás de mis cálidas vides el jugo mejor;aún los más hondos recuerdos quemaré en tu honor. Serán tuyas mis joyas más ricas, la flauta de Lykasy de Nasdyka el ceñidor.


(Pierre Louÿs)

Labels:

3 Comments:

Post a Comment

<< Home