Updates, Live

Friday, September 14, 2012

Rainer Maria Rilke: Sonette an Orpheus (Teil 1, I)

Ephraim Rubenstein: Sonnet to Orpheus
from The Rilke Series
no copyright infringement intended


Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

Sonnet form: abab cddc ecc cce


Is the painting of Rubenstein telling only part of the sonnet, with a modern Orpheus playing the  guitar and enjoying the peace and harmony all over the place? I would say we should observe the play of reflections mirroring the quiet reality and maybe putting it into question.



Tree arising! O pure ascendance!
Orpheus Sings! Towering tree within the ear!
Everywhere stillness, yet in this abeyance:
seeds of change and new beginnings near.

Creatures of silence emerged from the clear
unfettered forest, from dens, from lairs.
Not from shyness, this silence of theirs;
nor from any hint of fear,

simply from listening. Brutal shriek and roar
dwindled in their hearts. Where stood a mere
hut to house the passions of the ear,

constructed of longing darkly drear,
haphazardly wrought from front to rear,
you built them a temple at listening's core.


Or, un arbre monta, pur élan, de lui-même.
Orphée chante ! Quel arbre dans l’oreille !
Et tout se tut. Mais ce silence était
lui-même un renouveau : signes, métamorphose…

Faits de silence, des animaux surgirent
des gîtes et des nids de la claire forêt.
Il apparut que ni la ruse ni la peur
ne les rendaient silencieux ; c’était

à force d’écouter. Bramer, hurler, rugir,
pour leur cœur c’eût été trop peu. Où tout à l’heure
une hutte offrait à peine un pauvre abri,

— refuge fait du plus obscur désir,
avec un seuil où tremblaient les portants, —
tu leur dressas des temples dans l’ouïe.



(Rainer Maria Rilke)

(Ephraim Rubenstein)

Labels: , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home