Updates, Live

Tuesday, January 15, 2013

O Poveste cu Dulapi si Dulapuri

Ludwig Deutsch, The Scholars
oil on panel, 1901
(Washington Times, Orientalist art’s reversal of fortune)
no copyright infringement intended


(click here for the English version)

Totul a inceput dela o pictura a lui Ludwig Deutsch, infatisand trei carturari arabi aflati in fata unei biblioteci zidite in perete. O pictura din anul 1901, intitulata Carturarii. Mi-a placut mult (amintindu-mi chiar de celebrii Trei Filosofi ai lui Giorgione, i-am vazut cu vreo saptesprezece ani in urma la Kunsthistorisches Museum, la Viena, dupa ce imi dorisem ani la rand sa ajung sa ii vad - in tinerete citisem o carte pasionanta despre Giorgione, scrisa de Salvatore Settis).

Sa ma intorc insa la Carturarii lui Deutsch. Am cautat informatii pe web si am gasit un extras dintr-un catalog Sotheby, cuprinzand o descriere amanuntita, facuta de Dr. Emily M. Weeks, experta in orientalism si in artele plastice din epoca victoriana. Fiecare parte a imbracamintii celor trei personaje, si fiecare piesa de mobilier erau amintite, de fiecare data dandu-se si denumirea lor araba (in notatie fonetica, altfel putini ar fi fost cei care sa o inteleaga).

Pentru biblioteca (built-in wooden bookcase, biblioteca din lemn incastrata in perete) denumirea araba era dulab. Cuvantul acesta semana extrem de mult cu romanescul dulap si insemna acelasi lucru. M-am decis sa fac o cercetare mai amanuntita.

Banuiam ca romanescul dulap vine din limba turca:  in copilarie citisem o carte de Victor Eftimiu, din care aflasem ca turcii au introdus mestesugul zidariei in Tarile Romane, in felul asta intrand in limba noastra si multe cuvinte din domeniu. Nu chiar toate cuvintele: zid de exemplu vine din slavona (zidŭ), cărămida ne vine din neogreaca (keremidi), insa cuvantul tavan este in turceste tot tavan, cuvantul geam vine tot din turca (unde este cam), cat despre dușumea, in limba turca este döșeme. Mai e apoi chirpici (in turca este kerpiç), si mai sunt multe.

Asa ca pentru a-i lua urma dulapului, m-am dus pe Google Translator si l-am cautat in turca: dolap. Era ceea ce gandeam.

Incurajat, am incercat o traducere din turca in araba, cu acelasi Google Translator. Rezultatul a fost خزانة. Ei, aici aveam nitica treaba sa il dibuiesc. Pe web exista nu numai site-uri de socializare, ci si site-uri de romanizare, numai sa stii sa le cauti. Site-uri care iti ofera transcrierea fonetica a unui cuvant scris folosind alfabetul arab, de exemplu. Asa ca m-am dus la site-ul de romanizare pentru araba si aici am obtinut transcrierea fonetica a dulapului in arabeste: khzanh. Nu noteaza arabii vocalele din interiorul cuvantului (doar pe a, in vreo trei feluri, dupa cum e vocala inchisa, deschisa, lunga, scurta, ma rog), dar oricum, kzanh nu prea se potriveste cu dulab de nici o culoare.

Mi-am zis ca exista si in araba sinonime, ca in orice alta limba, iar Google Translator iti da in general o singura forma. Probabil, mi-am zis, ar trebui sa mai incerc cu un sinonim din romana al cuvantului dulap. Aici mi-a sarit sotia in ajutor: nu era vorba de sinonime, ci de omonime! Sa ma explic. Dulap nu inseamna numai piesa de mobilier verticala in care se pun rufe, sau vase, sau scule, sau carti, sau orice altceva. Dulap inseamna si o scandura de o anumita grosime, latime si lungime. In primul caz, dulap devine la plural dulapuri, in al doilea caz, dulapi.

Deci povestea mea devenea o poveste cu dulapuri si dulapi. Si de fapt dulap mai inseamna si altceva - iata ce ne dau dictionarele romanesti:



Pana la urma, ceea ce aveau in comun toate aceste omonime era faptul ca desemnau obiecte facute din lemn, mai bine zis, era vorba fie de scanduri, fie de lucrari din scanduri (fie ele roti, scrancioabe, vartelnite, ciuturi sau sifoniere).Am incercat cu toate aceste variante, dar nimic nu imi dadea in araba dulab.

M-am intors atunci la textul descrierii picturii Carturarii, si mi-am zis sa plec din engleza spre araba.  Am incercat built-in wooden bookcase si nu mi-a dat ce asteptam. Am incercat atunci wall cupboard, si am obtinut الجدار دولاب - fonetic aljdar dwlab ! Eram foarte aproape de succes, pentru ca w se pronunta u ca in wooden, asadar dwlab si dulab sunt acelasi cuvant. Ce era ciudat insa, mergand acum invers, din دولاب   (dwlab) am obtinut in romaneste roata, iar in engleza wheel, trundle, gear. Cu alte cuvinte, Google Translator se mai incurca si el intre sinonime si omonime, ceea ce nu e de mirare, pentru distinctii atat de fine trebuie mers la dictionare academice, si care sa nu fie onLine.

Ce e interesant, daca traduci din araba in persana, rezultatul pentru dwlab este چرخ . Mergand apoi la site-ul de romanizare pentru limba persana, cuvantul in notatie fonetica este cherkh, ceea ce seamana izbitor cu cuvantul romanesc cerc, care in fond este sinonim cu roata!

Totusi dulapul e dulap si roata e roata, oricat de inrudite ar fi prin lemnul din care sunt facute, asa incat am incercat altceva: sa caut pe web chiar cuvantul dulab. Si l-am gasit in primul rand intr-o carte tiparita in 1916 la Londra. Cartea se numea Peeps at Many Lands: Egypt (Priviri furise la multe tari: Egipt), si era scrisa de Robert Talbot Kelly, un artist englez care si-a petrecut cativa ani de viata in Africa de Nord si apoi in Birmania. Acum cartea este si pe web (http://www.gutenberg.org/files/18647/18647-h/18647-h.htm) si iata contextul in care este cuvantul dulab:

The walls are usually plain, and are only broken by the "dulab," or wall cupboard, in which pipes and other articles are kept  (este vorba de descrierea caselor egiptene).

Am dedus ca in araba egipteana, cuvantul dulab are sensul de dulap zidit.

Presupunerea mi-a fost confirmata de o alta lucrare gasita pe web, de data asta o carte aparuta la Wiesbaden in 1990 - Arabic Loanwords in Ethiopian Semitic  (Imprumuturi arabe in etiopiana semita), de  Wolf Lenslau, un specialist de mare autoritate in limbile semite vorbite in Etiopia:

dulab (D.T) wardrobe', Ar. (Egypt) dulab 'cupboard', Yemenite dawlab, from Persian dulab

Asadar in romana din turca, in turca din araba, in araba din persana. Si probabil ca putem merge pe urmele dulapului si mai departe, spre muntii Hindu Kush, sa trecem si de ei, cine stie. M-am oprit insa la persani, imi era de acum de ajuns.

Voiam sa verific si cuvantul persan.Trebuia sa fac drumul invers: sa iau fiecare litera din transcrierea fonetica, sa ii gasesc corespondentul din alfabetul persan, sa recompun astfel cuvantul (avand grija sa asez literele dela dreapta la stanga): mi-a iesit دولآب (daca veti compara cu دولاب din araba, veti vedea ca sunt aceleasi litere, ceea ce nu e de mirare, pentru ca iranienii folosesc alfabetul arab). Tradus in engleza da waterwheel. Traducerea in romana da un sens mai larg, roată, dar daca luam separat fiecare silaba a cuvantului persan, ajungem si in romana la obiect din lemn folosit in apă. Poate fi roată (de moară), ciutură, sau multe altele

Cred ca e destul. Si in romana, si in araba, si in persana, dulab inseamna foarte multe lucruri, foarte diferite.


(A Life in Books)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home