Updates, Live

Tuesday, April 28, 2015

Borges, Las Cosas

(source: Caramelos de Violetas)
no copyright infringement intended

This post is dedicated to Deborah Schaffer-v: she brought on a list of Words and Palabras the Romanian translation of Las Cosas. ¡Gracias Deb!

El bastón, las monedas, el llavero,
la dócil cerradura, las tardías
notas que no leerán los pocos días
que me quedan, los naipes y el tablero,

un libro y en sus páginas la ajada
violeta, monumento de una tarde
sin duda inolvidable y ya olvidada,
el rojo espejo occidental en que arde

una ilusoria aurora. ¡Cuántas cosas,
láminas, umbrales, atlas, copas, clavos,
nos sirven como tácitos esclavos,

ciegas y extrañamente sigilosas!
Durarán más allá de nuestro olvido;
no sabrán nunca que nos hemos ido.





Lucrurile

Bastonul tău, monedele, portcheiul,
Docila yală, notele târzii,
Pe care n-o s-apuci a le citi
În timpul ce-ţi rămâne, şi condeiul,
Un joc de şah, şi cărţile de joc,
Şi cartea cu o floare între file,
De neuitat şi-uitată amintire
A unei zile. Se-oglindeşte-un foc
De-apus în iluzoriul răsărit.
O, câte lucruri, cupă, prag, vâltoare,
Atlase, cuie, par a ne fi slugi!
Ciudate, oarbe, amalgam oprit.
Vor dăinui şi după-a ta uitare?
Vor şti cândva că tu pe veci te duci?
(traducere de Andrei Ionescu)


(El Atlas de las Nubes)
no copyright infringement intended


The docile lock and the belated
Notes my few days left will grant
No time to read, the cards, the table,
A book, in its pages, that pressed
Violet, the leavings of an afternoon
Doubtless unforgettable, forgotten,
The reddened mirror facing to the west
Where burns illusory dawn. Many things,
Files, sills, atlases, wine-glasses, nails,
Which serve us, like unspeaking slaves,
So blind and so mysteriously secret!
They’ll long outlast our oblivion;
And never know that we are gone.




Les Choses

Le bâton, les pièces de monnaie, le porte-clés,
la serrure docile, les lettres tardives
qui ne seront pas lues dans le peu de jours
qu’il me reste, les cartes de jeu et le tableau,
un livre, et, entre ses pages, la violette
flêtrie, monument d’un soir
sans doute inoubliable mais déjà oublié,
le rouge miroir occidental dans lequel
une illusoire aurore brille. Oh, combien de choses,
plaques, seuils, atlas, tasses, épingles,
nous servent d’esclaves tacites,
aveugles et si étrangement discrets !
Elles dureront au delà de notre oubli;
elles ne sauront jamais que nous sommes partis.
(traduit de l’espagnol par E. Dupas)


(las cosas que hemos Visto...)
no copyright infringement intended


ВЕЩИ

Трость, монеты, цепочка, замок, что податлив,
Черновик, я который уже не прочту,
Карт колода, доска, помнящая ночь ту,
Книга, скрипка, цвет чей пуще кофе гадатлив,
Вечеров монумент, эдакий букводатлив,
Чьей услуги я вновь вот и не предпочту,
Потому что скажу лучше стенам речь ту,
Ну а к скифскому зелью больной митридатлив.
Пурпур зеркала западного, чья заря
Иллюзорна, напильник, гвоздь, рюмка. Как слуги
Молчаливые вещи свои нам услуги
Предлагают, порой даже очень не зря.
Вещи переживут человека, не зная,
Что мы есть. Жизнь у них совершенно иная.



(Borges)

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home