Updates, Live

Friday, December 30, 2016

Yunques ahumados

La última metáfora de Lorca: dos latas de atún…
(fuente de la imagen: el blog de Ariovisto)
no copyright infringement intended


Yunques ahumados
sus muslos se me escapaban como
peces sorprendidos
la mitad llenos de alas
(fuente: El País)

Dirías que es Lorca. ¡Pero no lo es! Extrañamente bastante, el autor de este poema (compuesto bajo la influencia de Lorca, esto es verdadero) es - ni más ni menos - un programa de ordenador. ¡Sí, un robot poeta! Leí en El País de hoy un artículo interesante sobre ello: Doctor en Informática, experto en inteligencia artificial, sus programas y aplicaciones han generado verso, cuentos y hasta la narrativa de un musical.






Y aquí está el poema de Lorca, Romance de la Peña Negra:


Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.

Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.

Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?

Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.

Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.

No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.

¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.

¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!

Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.

Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!


Dice Ariovisto en su blog, Lorca es un poeta brutal. ¿Lo es? Escucha aqui:




Cántica Cuarteto: Romance de la pena negra
Composición y arreglos: Manuel Esteban.
Intérpretes: Cántica Cuarteto.
Dirección y realización: Javier Gómez Bello
(video por Cántica Cuarteto)



Y veamos ahora cómo suena el poema en rumano (traducido por Gabriela Banu)


Balada durerii crude
Lui José Navarro Pardo
traducere de Gabriela Banu

Junghierul cocoşilor
după auroră sapă
când din umbra munţilor
Soledad Montoya-apare.

Galbenă aramă, carnea-i,
iz de cal şi-ntunecare.
Sânii, încinse nicovale,
gem în cântece rotunde.
Soledad, pe cine cauţi
singură, în zori, anume?
Caut eu pe cine caut
dar ţie ce-ţi pasă, spune?
Merg să-mi caut căutarea,
bucuria-mi şi fiinţa.
Fată-a patimilor mele,
bidiviu pierdut în lume
ce-n sfârşit găseşte marea
şi-l înghite valu-n spume.
Nu îmi aminti de mare
durerea crudă-mi răsare
din ţărâna de măsline
sub foşnet de foi peline.
Soledad, ce chin ascunzi?
Lacrimi de lămâie plângi
de dor şi de gură acre.
Negru chin ce mă apasă!
Din bucătărie-n casă
rătăcesc ca o nebună
despletită, făr’de strună!
Crudă durere! De tăciune
hainele îmi simt şi carnea!
Vai, cămaşa mea de in!
Vai, voi coapselor de crin!
Soledad, îţi spală trupul
cu a ciocârliei rouă
şi lasă, Soledad Montoya-n pace,
chinul greu ce te apasă.
Sună râul jos în vale
şovăind, cu cer şi frunze.
Cu flori de bostan, lumina
zorilor se încunună.
O, durere de ţigan
veşnic singură şi pură
jale cu izvor ascuns
şi cu dimineţi de dor!





(Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca)

(Gabriela Banu)

Labels:

Thursday, December 29, 2016

Historia de Tamarindos

el tamarindo: una delicia para el mundo
(fuente de la imagen: México desconocido)
no copyright infringement intended

Jordi Vilar Cano vino hoy con esta historia agradable en su página de Facebook:

Existe un antigui refrán que dice: "Quien planta tamarindos no recoge tamarindos"; esto es porque este áebol tarda de 80 a 90 años para dar frutos por primera vez.

Una vez, un muchacho encontró a un anciano campesino plantando tamarindos y le preguntó: "Abuelo, ¿para qué planta tamarindos si nunca los va a poder cosechar?".

El anciano campesino, con su infinita sabiduría y experiencia, le respondió con una sonrisa en su rostro: "¿porqué no te vas a tomar por culo? ¡El terreno es mío y planto lo que me salga de los cojones!".

Qué hermosa reflexión, me puso la piel de gallina y quería compartirla... porque es Navidad y tal




Quien planta tamarindos...
(video por ReeSubidoo)


(Refranero español)

Labels:

Monday, December 12, 2016

Mario Vargas Llosa, La Decadencia de Occidente

(fuuente de la imagen: williamevers)
no copyright infringement intended


Primero fue el Brexity, ahora, la elección de Donald Trump como presidente de Estados Unidos. Sólo falta que Marine Le Pen gane los próximos comicios en Francia para que quede claro que Occidente, cuna de la cultura de la libertad y del progreso, asustado por los grandes cambios que ha traído al mundo la globalización, quiere dar una marcha atrás radical, refugiándose en lo que Popper bautizó “la llamada de la tribu” —el nacionalismo y todas las taras que le son congénitas, la xenofobia, el racismo, el proteccionismo, la autarquía—, como si detener el tiempo o retrocederlo fuera sólo cuestión de mover las manecillas del reloj.








(Mario Vargas Llosa)

Labels:

Mario Vargas Llosa, La Muerte de Fidel

(fuente de la imagen: La Vanguardia Internacional)
no copyright infringement intended


Aunque estoy seguro de que la historia no absolverá a Fidel Castro, no dejo de sentir que con él se va un sueño que conmovió mi juventud, como la de tantos jóvenes de mi generación, impacientes e impetuosos, que creíamos que los fusiles podían hacernos quemar etapas y bajar más pronto el cielo hasta confundirlo con la tierra. Ahora sabemos que aquello sólo ocurre en el sueño y en las fantasías de la literatura, y que en la realidad, más áspera y más cruda, el progreso verdadero resulta del esfuerzo compartido y debe estar signado siempre por el avance de la libertad y los derechos humanos, sin los cuales no es el paraíso sino el infierno el que se instala en este mundo que nos tocó.






(Mario Vargas Llosa)

Labels:

Friday, December 02, 2016

Romans 14:8

(image source: printery house)
no copyright infringement intended


In life and in death we belong to God, and though these early winter days feel overwhelmingly dark we trust that a light shines in the darkness and the darkness will never overcome it.

It is David Ensign (the minister of Clarendon Presbyterian Church) who wrote these line in his weekly update, in preparation of his Sunday sermon. David suffered a great loss, the sudden death of his brother-in-law, and during these days he felt not alone. Parishioners and other friends surrounded him and gave their help. Two other parishioners have their fathers approaching their death. And the community lives all this together. Says again David, we make the path by walking it, and we never walk alone.


Sive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus

For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

Că dacă trăim, pentru Domnul trăim, şi dacă murim, pentru Domnul murim. Deci şi dacă trăim, şi dacă murim, ai Domnului suntem.

Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

а живем ли--для Господа живем; умираем ли--для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, --всегда Господни.

Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN.

Pues si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así pues, sea que vivamos, o que muramos, del Señor somos.

Quer vivamos, quer morramos, somos do Senhor, dependemos da sua vontade. Quando morrermos, iremos estar com o Senhor. Por isso, tanto na vida como na morte, pertencemos ao Senhor.




(Psalter)


(Church in America)