Updates, Live

Friday, December 30, 2016

Yunques ahumados

La última metáfora de Lorca: dos latas de atún…
(fuente de la imagen: el blog de Ariovisto)
no copyright infringement intended


Yunques ahumados
sus muslos se me escapaban como
peces sorprendidos
la mitad llenos de alas
(fuente: El País)

Dirías que es Lorca. ¡Pero no lo es! Extrañamente bastante, el autor de este poema (compuesto bajo la influencia de Lorca, esto es verdadero) es - ni más ni menos - un programa de ordenador. ¡Sí, un robot poeta! Leí en El País de hoy un artículo interesante sobre ello: Doctor en Informática, experto en inteligencia artificial, sus programas y aplicaciones han generado verso, cuentos y hasta la narrativa de un musical.






Y aquí está el poema de Lorca, Romance de la Peña Negra:


Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.

Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.

Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?

Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.

Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.

No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.

¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.

¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!

Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.

Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!


Dice Ariovisto en su blog, Lorca es un poeta brutal. ¿Lo es? Escucha aqui:




Cántica Cuarteto: Romance de la pena negra
Composición y arreglos: Manuel Esteban.
Intérpretes: Cántica Cuarteto.
Dirección y realización: Javier Gómez Bello
(video por Cántica Cuarteto)



Y veamos ahora cómo suena el poema en rumano (traducido por Gabriela Banu)


Balada durerii crude
Lui José Navarro Pardo
traducere de Gabriela Banu

Junghierul cocoşilor
după auroră sapă
când din umbra munţilor
Soledad Montoya-apare.

Galbenă aramă, carnea-i,
iz de cal şi-ntunecare.
Sânii, încinse nicovale,
gem în cântece rotunde.
Soledad, pe cine cauţi
singură, în zori, anume?
Caut eu pe cine caut
dar ţie ce-ţi pasă, spune?
Merg să-mi caut căutarea,
bucuria-mi şi fiinţa.
Fată-a patimilor mele,
bidiviu pierdut în lume
ce-n sfârşit găseşte marea
şi-l înghite valu-n spume.
Nu îmi aminti de mare
durerea crudă-mi răsare
din ţărâna de măsline
sub foşnet de foi peline.
Soledad, ce chin ascunzi?
Lacrimi de lămâie plângi
de dor şi de gură acre.
Negru chin ce mă apasă!
Din bucătărie-n casă
rătăcesc ca o nebună
despletită, făr’de strună!
Crudă durere! De tăciune
hainele îmi simt şi carnea!
Vai, cămaşa mea de in!
Vai, voi coapselor de crin!
Soledad, îţi spală trupul
cu a ciocârliei rouă
şi lasă, Soledad Montoya-n pace,
chinul greu ce te apasă.
Sună râul jos în vale
şovăind, cu cer şi frunze.
Cu flori de bostan, lumina
zorilor se încunună.
O, durere de ţigan
veşnic singură şi pură
jale cu izvor ascuns
şi cu dimineţi de dor!





(Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca)

(Gabriela Banu)

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home