Updates, Live

Tuesday, October 31, 2017

Grigori Kozintsev

Grigori Kozintsev
1905-1973
(image source: mubi)
no copyright infringement intended


Soviet theatre and film director who started from the universe of puppet theatre and street performance and created a new direction in the modernist movie art of the twenties (called  eccentrism: I will try to present here some of his silent movies, to make an idea of what it means); in his endeavors Kozintsev worked together with Leonid Trauberg; also other well known artists (among them Sergei Yutkevich, Sergei Gerasimov and Dmitri Shostakovich) joined the effort; all of them would become much respected classics, but then, in the twenties, they were just enthusiastic youngsters in search of new ways; later in life Kozintsev would also become a classic in his own right, leaving us two solid Shakespearean adaptations (Hamlet and King Lear), along with an amazing Don Quixote.






(Filmele Avangardei)

(Russian and Soviet Cinema)

Labels:

Monday, October 30, 2017

Zhang Zhi-he, La canción del pescador

(fuente: descontexto)
no copyright infringement intended


Lo encontré en descontexto, el hogar de muchos pequeños milagros como este poema:


Blancas garcetas vuelan frente a las colinas del oeste.
En el prodigioso espejo del arroyo van creciendo peces mandarinos.
Con mi sombrero de bambú azul
y una capa de paja verde, me encantaría 
ir a pescar sin importarme ni el viento inclinado ni la fina lluvia.
Version en español © de Juan Carlos Villavicencio


Zhing Zhi-he era un erudito taoísta con un corazón romántico, que desde cierto momento de su vida huyó hacia bosques y montañas y se convirtió en un recluso errante, que se hacía llamar "el viejo pescador de las nieblas y las aguas" - en otras palabras un 烟波钓叟 (fuente: wiki)


Intenté luego una traducción catalana:

Blanques martinets volen enfront de turons de l'oest.
En el prodigiós mirall de la riera van creixent peixos mandariners.
Amb el meu barret de bambú blau
i una capa de palla verda, m'encantaria
anar a pescar sense importar-me ni el vent inclinat ni la fina pluja.




(Juan Carlos Villavicencio)

(Catalan Universe)

Labels:

Tuesday, October 24, 2017

Juan Carlos Villavicencio, De las aguas i el viento del inicio

Cabo Carvoeiro
(fuente: investigarte)
no copyright infringement intended


Lo encontré en la página de Facebook de Juan Carlos Villavicencio. Tiene algún tipo de simplicidad-totalidad de un haiku. Bueno, no es un haiku, mientras sugerirlo.


La fantasía de una noche remando
sobre la quietud del Sur,
un grillo cantando la ausencia de los siglos,
el alerce frente al mar o un bosque de
arrayanes guardando nuestra sangre.
Silencios que no olvidan
la inevitable tempestad.



(Juan Carlos Villavicencio)

Labels:

Monday, October 23, 2017

Po Chü-I, A la orilla del lago

(fuente de imagen: descontexto)
no copyright infringement intended

Encontré este poema en Descontexto. El autor (Po Chü-I, también conocido como Bai Juyi) vivió en la época de la dinastía Tang. La versión en español fue publicada en Descontexto por Juan Carlos Villavicencio, un poeta chileno que admiro cada vez más con cada una de sus obras (que descubro de vez en cuando, en el oceano del Internet).

A la fresca sombra de los bambúes,
dos monjes en la montaña, sentados,
se enfrascan en un juego de ajedrez.
Nadie los ve a través de la espesura.
Sin embargo, de vez en cuando, se percibe
el sonido de una pieza que se mueve.
(fuente:Descontexto)

Intenté luego una traducción catalana (si us plau, no matis al pianista)

A la fresca ombra dels bambús,
dos monjos a la muntanya, asseguts,
s'enfrascan en un joc d'escacs.
Ningú els veu a través de l'espessor.
No obstant això, de tant en tant, es percep
el so d'una peça que es mou.


(Juan Carlos Villavicencio)

(Catalan Universe)

Labels:

Monday, October 16, 2017

Li Bai (Li Bo), Sueño de una dama de honor

Li Bai
(fuente de imagen: boarische wikipedia)
no copyright infringement intended


Encontré este poema en Descontexto. El autor vivió en la época de la dinastía Tang, la edad dorada de la poesía china. Está traducido al español por Juan Carlos Villavicencio.

La flauta toca una melodía doliente,
mientras ella despierta de sueños cuando sobre su alcoba
            la luna se desvanece.
Cuando sobre su aposento se desvanezca la luna,
año tras año verdes sauces lloran
cómo desde del puente la gente se va.

Todo es feliz el día del otoño transparente,
pero ella no recibe palabra alguna del antiguo camino del noroeste.
Y ahora que sobre aquel camino antiguo
desciende el sol, el viento del oeste se deja caer
sobre las tumbas reales y los muros de los palacios.
(fuente: Descontexto)



Intenté luego una traducción catalana:

La flauta toca una melodia sofrent,
mentre ella desperta de somnis quan sobre el seu alcova
             la lluna s'esvaeix.
Quan sobre la seva estança s'esvaeixi la lluna,
any rere any verds salzes ploren
com des del pont la gent se'n va.

Tot és feliç el dia de la tardor transparent,
però ella no rep cap paraula de l'antic camí del nord-oest.
I ara que sobre aquell camí antic
baixa el sol, el vent de l'oest es deixa caure
sobre les tombes reials i els murs dels palaus.


(Juan Carlos Villavicencio)

(Catalan Universe)

Labels:

Thursday, October 12, 2017

Marino Marini, Mille luci

Marino Marini
(image source: https://www.last.fm/music/Marino+Marini/_/Piccolissima+serenata)
no copyright infringement intended


Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te. 

Mille cuori innamorati
Che cantan di gioia.
Mille luci della notte
Per dare l’amor.

Ogni tuo bacio e’ un sogno
Un sogno realta’.
Per l’amore grande profondo
Come la luce nel sol.

Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te.

Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te.

Mille cuori innamorati
Che cantan di gioia.
Mille luci della notte
Per dare l’amor.

Ogni tuo bacio e’ un sogno
Un sogno realta’.
Per l’amore grande profondo
Come la luce nel sol.

Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te.









(Les Troubadours du Temps Jadis)

Wednesday, October 11, 2017

Matan Rochlitz, I Have a Message for You, 2017

Matan Rochlitz
(image source: linkedin)
no copyright infringement intended


born and raised in Rome, living since 2007 in London, director, cinematographer, editor of documentaries and factual videos. I Have a Message for You was made in 2017. I found it in NY Times.






To escape Auschwitz, she left her father to die. Decades later, she got a message from him.




(Filmofilia)

El País: Knut Hamsun, en el lado salvaje

(fuente de imagen: bokelskere)
no copyright infringement intended


En 1888 Knut Hamsun empezaba a publicarse Sult (Hambre), abriendo un camino radicalmente nuevo en la literarura del mundo. En  1936 Ringen sluttet (El circulo se ha cerrado)_venía para cerrar el camino: una obra asombrosa obscurecida por sus simpatías nazis. Y a pesar de todo, su obra aullida una verdad tan fuerte, que da testimonio del "gran misterio de la literatura." He encontrado un gran análisis en El País









(Knut Hamsun)

(Una Vida Entre Libros)

Labels:

Gao Shi, De noche, víspera del Año Nuevo


(fuente de imagen: Descontexto)
no copyright infringement intended

Encontré en la revista Descontexto esta joya, un poema pequeñito, cuyo autor, Gao Shi, vivió en la época de la dinastía Tang (otros dos de sus obras fueron incluidas en una famosa colección de ese período, los Trescientos Poemas Tang).

En la posada, solo, permanezco
desvelado ante una lámpara gélida.
Está mi corazón de viajero
en honda melancolía inmerso.
Mi pensamiento atraviesa mil leguas
para llegar a mi tierra natal.
Mañana van a encontrar
más blanca mi cabellera.


Lejos de su casa, en alguna posada anónima, corazón como una lámpara helada, lámpara que apenas encendía el lugar, lámpara como un corazón inmerso en melancolía. Intenté luego una traducción catalana.


En la posada, sol, romanc
revelat davant un llum gèlida.
Està el meu cor de viatger
en profunda malenconia immers.
El meu pensament travessa mil llegües
per arribar a la meva terra natal.
Demà trobaran
més blanca la meva cabellera.



(Juan Carlos Villavicencio)

(Catalan Universe)

Labels:

Wednesday, October 04, 2017

Catalan Universe: Lluís Llach

Lluís Llach i Grande
(font d'imatge: http://www.lluisllach.cat/)
no copyright infringement intended

músic, cantautor, escriptor i polític català,  un dels capdavanters del fenomen de la Nova Cançó (un moviment artístic que, en ple franquisme, impulsà una cançó cantada en català als Països Catalans)
(font d'informació: wikipedia)






L'avi Siset em parlava 
de bon matí al portal 
mentre el sol esperàvem 
i els carros vèiem passar. 

Siset, que no veus l'estaca 
on estem tots lligats? 
Si no podem desfer-nos-en 
mai no podrem caminar! 

Si estirem tots, ella caurà 
i molt de temps no pot durar, 
segur que tomba, tomba, tomba 
ben corcada deu ser ja. 

Si jo l'estiro fort per aquí 
i tu l'estires fort per allà, 
segur que tomba, tomba, tomba, 
i ens podrem alliberar. 

Però, Siset, fa molt temps ja, 
les mans se'm van escorxant, 
i quan la força se me'n va 
ella és més ampla i més gran. 

Ben cert sé que està podrida 
però és que, Siset, pesa tant, 
que a cops la força m'oblida. 
Torna'm a dir el teu cant: 

Si estirem tots, ella caurà... 

Si jo l'estiro fort per aquí... 

L'avi Siset ja no diu res, 
mal vent que se l'emportà, 
ell qui sap cap a quin indret 
i jo a sota el portal. 

I mentre passen els nous vailets 
estiro el coll per cantar 
el darrer cant d'en Siset, 
el darrer que em va ensenyar. 

Si estirem tots, ella caurà... 

Si jo l'estiro fort per aquí..



The old Siset talked to me
on the porch during dawn
while we waited for the sun
and watched the carts passing by.

Siset, don't you see the stake
to which we are all tied?
If we can not separate us from it,
then we can never walk!

If we all pull, it will fall
and it will not endure for long,
it is sure that it falls, falls, falls,
it should already be well rotten.

If you pull hard here,
and I pull hard there,
it is sure that it falls, falls, falls,
and we can liberate ourselves.

But, Siset, so much time has passed,
the hands are being flayed,
and when my strength goes away,
it will be wider and bigger.

I very well know that it is rotten,
but it is just, Siset, that it weighs so much
so that sometimes my strength leaves me.1
Tell me your song again.

If we all pull, it will fall
and it will not endure for long,
it is sure that it falls, falls, falls,
it should already be well rotten.

If you pull hard here,
and I pull hard there,
it is sure that it falls, falls, falls,
and we can liberate ourselves.

The old Siset now said nothing.
A bad wind came about
- he knows towards where -
and I went under the porch.

And while the new lads passed by,
I stretched my throat to sing
the last song of Siset,
the last that he taught me.

If we all pull, it will fall
and it will not endure for long,
it is sure that it falls, falls, falls,
it should already be well rotten.

If you pull hard here,
and I pull hard there,
it is sure that it falls, falls, falls,
and we can liberate ourselves.





(Catalan Universe)

(Una Vida Entre Libros)

Labels: ,

Sunday, October 01, 2017

Un poco sobre Boyero (además de un poema de Sabina)

Carlos Boyero
(fuente de imagen: El País)
no copyright infringement intended


a los 9 años fue internado en un colegio de curas; fue expulsado varios veces; a los 13 años empezó a fumar y beber; aparentemente estaba destinado a terminar muy mal; se refugió en los libros y en las peliculas, y terminó por llegar un crítico de cine muy respetado; desde octubre de 2007 trabaja por El País; sus criticas son ácidas, su personalidad es irreverente, siempre dice lo que piensa (a pesar de todos los dencuentros y polémicas que suscita); sus peliculas españolas favoritas son de Berlanga: Placido y El Verdugo; por supuesto, tal hombre no puede tener demasiados amigos; así, pocas amistades, cada una muy sólida; uno de ellos es Joaquín Sabina, que le dedicó este poema (Ciento volando de catorce):

Su oficio es escupirle al firmamento,
su vicio vomitar en las medallas,
su gramática parda y su talento
se crecen al fagos de las batallas.
Exhibe un pedigrí con lamparones,
va derrapando en dirección prohibida,
no concibe el amor sin desconchones,
ni a Bob Morrison Brel sin mala vida.
Por más que se nos cruce el mismo cable
ni yo pierdo las ganas de abrazarlo
ni el desluce mi arrojo novillero.
El Mundo sería menos transitable
si no hubiera impostores como Carlo(s)
firmando la columna del Boyero


(fuente de información: wiki)




(Una Vida Entre Libros)

(Joaquín Sabina)

Labels: ,