Updates, Live

Monday, October 16, 2017

Li Bai (Li Bo), Sueño de una dama de honor

Li Bai
(fuente de imagen: boarische wikipedia)
no copyright infringement intended


Encontré este poema en Descontexto. El autor vivió en la época de la dinastía Tang, la edad dorada de la poesía china. Está traducido al español por Juan Carlos Villavicencio.

La flauta toca una melodía doliente,
mientras ella despierta de sueños cuando sobre su alcoba
            la luna se desvanece.
Cuando sobre su aposento se desvanezca la luna,
año tras año verdes sauces lloran
cómo desde del puente la gente se va.

Todo es feliz el día del otoño transparente,
pero ella no recibe palabra alguna del antiguo camino del noroeste.
Y ahora que sobre aquel camino antiguo
desciende el sol, el viento del oeste se deja caer
sobre las tumbas reales y los muros de los palacios.
(fuente: Descontexto)



Intenté luego una traducción catalana:

La flauta toca una melodia sofrent,
mentre ella desperta de somnis quan sobre el seu alcova
             la lluna s'esvaeix.
Quan sobre la seva estança s'esvaeixi la lluna,
any rere any verds salzes ploren
com des del pont la gent se'n va.

Tot és feliç el dia de la tardor transparent,
però ella no rep cap paraula de l'antic camí del nord-oest.
I ara que sobre aquell camí antic
baixa el sol, el vent de l'oest es deixa caure
sobre les tombes reials i els murs dels palaus.


(Juan Carlos Villavicencio)

(Catalan Universe)

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home